“Tierra somos y en palabras nos convertiremos”

Noviembre 7, 2006 at 10:53 p11 (Poema, frase célebre)

Traducción de lo escrito en el cuadro.
Creo que será interesante para todos saber lo que dice el cuadro. Lo he traducido, ojalá y les sirva a todos!
Incluyo un poema.

Cada vez que recuerdo a mi buen amigo Sunny, no se que pensar, no se si llorar o reir. El era ese tipo cálido de cara ruda a quien le gustaba correr largas distancias. En años anteriores fué reclutado en el ejército. Le gustaba el jazz, explorar nuevas cosas.. Trató de hacerlo bien en el ejército.
En 1973 murió (se cree por una mina terrestre) en un lugar al que llamaban la granja china en el Sinai en oscuras circunstancias por algunos años.
Yo pensaba por momentos reconocerlo en la calle, soñaba que su muerte no era real, sino que vivía lejos bajo otra identidad, en algún sitio u otro. Tengo recuerdos de él corriendo en la secundaria por el campo, en una conferencia o una película o tomando en una fiesta, etc.
Muerto a los 21 años. Su padre se suicideo después de algunos años en los que demostró una gran rabia hacia en entonces ministro de defensa Moshé Daian.
Esto sucedió hace mucho tiempo.

Desgraciadamente esto sigue sucediendo todos los días, por todo el mundo.

-Dejo este poema con todo el dolor que merece cada joven que da su vida por alguna causa, por cada madre, esposa o hijo que sufre la caída de su ser amado y por cada ser humano que pierde un trozo de vida en el mundo entero, en el planeta de las palabras impresas en periódicos y revistas que tantas veces se alejan de los sentimientos.

—————————————————————————————————

“Tierra somos y en palabras nos convertiremos”

Expone su vida en palabras rancias
en dolores sin salida ni abandono

Muerte que no existe,
morbo y números en el diario matutino.
(leído por todos,
comprendido por nadie)
cuando la vida de un humano no existe
y su nombre ahora es solamente
civil o soldado.

Escribe un comentario